Ричард Бах  |  Нет такого места - "далеко"  |  Сказка-притча

 

Рэй! (англ. - луч) Спасибо, что Ты позвала меня на свой день рождения. Твой дом - за тысячу миль от меня, а я отправляюсь в путешествия лишь в особенных случаях... День рождения Рэй - как раз такой случай, и я с нетерпением жду встречи с Тобой. 

Я отправился в путь, доверившись сердцу Колибри, которого мы с Тобой встречали давным-давно. Он, как всегда, был приветлив, но когда я сказал ему, что маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, он очень удивился. Мы долго летели в тишине, и наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что ты направляешься на день рождения". 

-- Конечно, я направляюсь на день рожденья, -- ответил я. -- Что в этом непонятного? -- Он промолчал, а когда мы очутились у гнезда Филина, произнес: "Могут ли мили в самом деле разделять нас с друзьями? Если ты желаешь быть с Рэй, разве ты уже не сней?" 

-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, - сказал я Филину. После разговора с Колибри было странно говорить слово направляюсь, но я произнес его так, чтобы Филин меня понял. Он тоже долго летел молча. Это молчание было исполнено доброжелательности, но когда он доставил меня в целости и сохранности к дому Орла, он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что ты называешь своего друга маленьким !" 

-- Конечно, она маленькая, -- ответил я. -- Потому что она еще не стала взрослой. Что в этом непонятного? -- филин посмотрел на меня глубоким взглядом своих янтарных глаз, улыбнулся и сказал: "А ты подумай". 

-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Орлу. После разговора с Колибри и Филином было странно говорить слова направляюсь и маленькая, но я произнес их так, чтобы Орел меня понял. Мы поднялись с ним над вершинами и парили вместе с горным ветром. Наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятны слова день рождения ". 

-- Конечно, день рождения, -- ответил я. -- Мы собираемся отпраздновать тот миг, когда Рэй появилась на свет, и до которого ее еще не было. Что в этом непонятного? -- Орел, сложив крылья, ринулся вниз и мягко приземлился в пустынных песках, -- Время, когда Рэй еще не было ? Не кажется ли тебе, что скорее наоборот -- жизнь Рэй началась, когда времени еще не было

-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Соколу. После разговора с Колибри, Филином и Орлом было странно говорить слова направляюсь, маленькая и день рождения, но я произнес их так, чтобы Сокол меня понял. Под нами далеко внизу проплывала пустыня, В конце пути он промолвил: "Ты знаешь, я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно вот это -- подросла ". 

-- Конечно, подросла, -- ответил я. -- Рэй все ближе к тому, чтобы стать взрослой, и еще один год отделяет ее от детства. Что в этом непонятного? 

Сокол приземлился на пустынном морском берегу. 

-- То, что ты сказал, вовсе не значит "подросла!" -- Он поднялся в воздух и скрылся из виду. 

Я знал, что Чайка -- очень мудрая птица. Пока мы летели, я тщательно обдумывал и подбирал слова, чтобы, услышав их, она поняла, что я уже чему-то научился. 

-- Чайка, -- сказал я наконец, -- почему ты несешь меня на своих крыльях к Рэй, если ты воистину знаешь, что я уже с ней? 

Чайка несла меня над морем, над холмами, над улицами города и вскоре бесшумно села на Твою крышу, -- Потому что важно, -- ответила она, -- чтобы ты знал эту истину. До тех пор, пока ты сам не понял ее, пока не постиг во всей глубине, ты сможешь передать ее лишь немногими способами, лишь с посторонней помощью -- машин, людей, птиц. Но помни, -- добавила она, -- от того, что ты не постиг истину, она не перестает быть истиной . -- И Чайка улетела. -- 

Теперь настало время раскрыть Твой подарок. Дары из стекла и металла со временем изнашиваются и предаются забвению. Но я приготовил для Тебя кое-что получше. 

Я дарю Тебе кольцо. Носи его. Оно искрится особым светом, и никто не сможет ни отнять его у Тебя, ни уничтожить. Ты единственная в мире будешь видеть это кольцо, так же, как только я видел его, пока оно было моим. 

Это кольцо наделит Тебя новой способностью. Надев его, Ты сможешь воспользоваться крыльями любой из птиц, парящих в небе. Ты сможешь видеть их золотыми глазами, коснуться ветра, что пронизывает их бархатные перья. Тебе откроется радость полета ввысь, радость парения над миром и всеми его заботами. Ты сможешь оставаться в небе, сколько пожелаешь, коротая ночь, встречая рассвет, и когда почувствуешь, что настало время вернуться вниз. Твои вопросы обретут ответы и все тревоги рассеются. 

Как и все, чего нельзя коснуться руками и увидеть глазами, твой дар станет расти по мере того, как Ты будешь пользоваться им. Поначалу Ты сможешь делать это только когда будешь видеть птиц, с которыми полетишь. Но потом, когда придет умение, Ты научишься летать с птицами, которых не видишь, -- и в конце концов обнаружишь, что Тебе не нужно ни кольца, ни птиц, чтобы летать наедине с собой выше спокойствия облаков. И когда такой день наступит, Ты должна будешь передать этот дар тому, кто сможет умело им пользоваться, кто сможет осознать, что важно лишь то, что создано из истины и радости, а не из металла и стекла. 

Рэй, этот Твой особый-день-в-году я праздную вместе с Тобой в последний раз, узнав то, чему меня научили наши друзья -- птицы. Я не могу направляться к Тебе, потому что я уже здесь. Ты -- не маленькая , потому что Ты уже выросла, Ты, как и все мы, кочуешь от жизни к жизни, радуясь тому, что живешь. 

У Тебя нет дня рождения , потому что Ты жила всегда; Ты никогда не рождалась и никогда не умрешь. Ты -- не дитя тех людей, которых зовешь отцом и матерью. 

Ты -- их спутница в этом ярком путешествии, полном приключений, цель которого -- познать суть вещей. 

Каждый подарок от друга -- это пожелание счастья, в том числе и это кольцо. 

Летай свободно и радостно над вечностью по ту сторону рождений, и мы сможем встретиться с тобой и сейчас, и всегда, когда пожелаем, посреди одного большого праздника, которому никогда не приходит конец

 

 

Richard Bach "There's no such place as far away"

Перевод: О.Черевко, Ю. Винцюк

Издательство "София", Киев, 1994

 

 

 

 

Hosted by uCoz